TimS的理財規劃園地

其實人生理財沒有絕對的真理。利用這個園地分享個人對於人生理財的看法,也歡迎您的意見。

星期三, 2月 14, 2007

沒想到加拿大的國稅局離我這麼近!!

最近在考慮到加拿大去念一陣子的書,所以翻了不少關於申請簽證以及入境的規定。後來想想,既然我自命為是專業的理財顧問,那也順便看看加拿大的稅法規定吧!不看還好,看了才發現,到加拿大唸書的代價還真是超乎想像!

其實包含台灣在內,大多數的國家對於同一年度內在境內住滿 183 天的外國人都會視同本國人課稅。但是台灣與加拿大有兩個很大的不同:首先,台灣目前並不對海外所得課稅,但是加拿大的國稅局卻會對居民(包含一年內住滿 183 天的外國人)的「全球所得」課稅。翻譯成白話的意思就是說:如果您因為留學而長住加拿大超過半年那麼您在台灣賺的錢十分可能需要按照加拿大的稅法向加拿大的國稅局報稅,即使您並不是加拿大的國民

台灣跟加拿大稅法另外一個很大的不同之處在於:台灣目前停徵證券所得稅,所以買賣股票的價差不用申報所得;加拿大則完全不同,證券交易所得是全額列入年度所得的。而加拿大的所得稅率多高呢?以華人最多的溫哥華來說,最高稅率是 43.7%(聯邦稅加上地方稅)!!也就是說,股票的資本利得會有將近一半被加拿大國稅局抽走!對我這種專職的股票族,這真是天大的噩耗!

在越來越國際化的現代社會中,許多稅務規劃的複雜度已經超乎想像。理財顧問需要懂的已經不單是本國的稅法而已了。

更正經過查詢更多資料之後發現,證券交易的差價利潤是先打過五折之後才列入所得額,也就是說實質的稅率應該是 43.7% / 2 = 21.85%。

星期五, 2月 02, 2007

語言是思考的限制

──朋友問我:「你有負債嗎?」「有,而且很多。」

我們用語言思考,所以語言是思考的基礎,但是也是因為如此,語言形成了思考的限制。每個詞彙除了文字上的意義之外,可能還會附加上正面或者負面的社會評價。舉例來說,當大多數人看到「投機」這個詞的時候,直覺的反應大多都是不好的。因為從「投機」會直覺聯想到「投機取巧」,這是一個貶抑的詞彙,所以「投機」讓人覺得有不勞而獲,獲得不當利益的感覺。

但是如果我們用的不是中文,而是英文。那麼您將會發現,「投機(speculation)」在英文裡面,並不會那麼令人反感。Speculation 原本的意義是「思考、沉思、推測」,後來隨著時代改變才附加上在金融市場上猜測未來價格變化,並且採取高槓桿操作以換取高報酬的意涵。speculation 在西方並未附帶有「不勞而獲」的意義,所以不像中文的「投機」那麼負面。

所以您將會發現,很多西方的金融從業人員標榜自己是「投機客」,這對他們來說,就好像標榜自己是「冒險家」一樣,在揭露高風險的同時也帶有炫燿自己勇氣過人的味道;但在台灣或者中國,大家都要自稱是「投資人」,「投機客」聽起來就是專耍小聰明、佔人便宜的感覺。同一個行為只因為語言不同就造成大眾的接受度不同聯想的方向不同這就是語言所造成思考的限制

回到朋友與我的對話。「負債」這個名詞在中文裡面也是不好的詞,因為「負」本身就是負面的,債又是不討人喜歡的東西,所以兩個字合起來也就更負面了。如果拿「負債族」跟「月光族」相比較,您會不會覺得「月光族」聽起來浪漫多了?

在理財規劃的領域內,只要一個人買了房子,十之八九他都會變成「負債族」。王永慶當年蓋六輕的時候,跟政府聯貸借了幾千億,他更是台灣頭號的「負債族」(註)。如果要您選擇:您要當「王永慶」還是要當「月光族」?我想每個人都會選擇前者;但是如果要您選擇,您要當「台灣頭號負債族」還是「月光族」?我想能夠毫不猶豫地選擇前者的人可就不多了。這就是大多數人都當不成王永慶的原因。

註:其實王永慶並不是以個人名義貸款,而是用旗下企業貸款。不過這個主題大到可以另開一篇文章,在此就不深入討論了。