TimS的理財規劃園地

其實人生理財沒有絕對的真理。利用這個園地分享個人對於人生理財的看法,也歡迎您的意見。

星期二, 11月 20, 2007

評電影「權力風暴」

這是一部滿嚴肅,沒啥娛樂性的電影。不過它主要是提問,並不提供太多的答案,所以說教的意味不濃。

有人曾經問過一個有趣的問題:當年美國深陷於越戰的泥沼之中,當時的大學生反戰運動波濤壯闊;現在美國反戰的聲浪也很高,但是大學生哪裡去了?有的人則回答說:現在的大學生還沒畢業就已經背上無比沉重的學生貸款課餘時間都得在麥當勞打工賺生活費哪有時間可以出來示威遊行?我想這個答案裡面多多少少包含了一些真理。

這部電影的主軸是「參與」?我們可以這麼說,這部電影回顧過去美國的反恐戰爭,問我們過去為什麼沒有人提出過質疑?我們的大學生哪去了?記者哪去了?為什麼我們的大學生不像過去的越戰時代,跳出來批判政府的政策?為什麼我們的記者淪為政府的「愛國」宣傳工具,照單全收地為政府攻打阿富汗、伊拉克背書。有人說當時沒有足夠的事證可以顯示政府的做法有問題,梅莉史翠普扮演的記者,在電影中沉痛地講出這樣的話:「事實一直都在那邊。是我們懶得花時間把這些點連結起來,得出完整的真相。」

這部電影用了許多令人深思的影像。舉例來說,學生跟教授談了一個小時,為自己的缺課行為辯護。回到宿舍之後,看著室友正在看的電視節目,是推銷化妝品的購物頻道。現代社會裡面人人都忙著改善自己的物質生活越來越少的時間是花在關心社會的問題上面。這部電影雖然沒有明說,但是透過這幕場景,您已經可以看出導演想要傳達的意念。

「權力風暴」的英文是 Lions for Lambs。二次大戰期間,德國將領讚美英國士兵如同獅子般的勇敢,可惜英國的將領們都如同羔羊般的懦弱,所以德國才能一度把英國打得落花流水。這就是片名 Lions for Lambs 的出處,也就是批評政府無能,白白犧牲士兵性命的意思。

不過我對這部電影在翻譯上,有點小小的「異見」。當兩個學生投筆從戎,教授極力反對,學生辯解說:「如果我們繼續深造,畢業的時候會背上XX金額的貸款。我們去當兵一年,將來我們畢業時就沒有負債了(意思是軍隊會付教育的費用)。」教授只說了兩次:「If.」雖然沒有明講,意思就是:「如果你們活著回來的話;如果你們沒有死在戰場上的話。」這個地方譯者直譯成:「如果的話。」我覺得這樣翻,觀眾不易理解。不如翻成:「如果……。」或者乾脆把意思翻出來,直接翻成:「如果你們活著回來的話。」

星期一, 11月 12, 2007

經濟發展與貧富差距

「如果台灣的經濟狀況很好,貧富差距就不會那麼大。」今天無意間聽到有人這樣評論台灣的經濟。真的嗎?

到國外走了一趟,深覺許多時候我們都把國外的情況太美化了。美國經濟好不好?比台灣好得多,但是美國的貧富差距遠大於台灣。如果你去過舊金山,看過他們的街上有多少遊民,你會發現美國哪有那麼美好?美國許多有像比爾蓋茲這樣富可敵國的世界級富翁,但也有許多無家可居的街頭遊民。

這世界已經變了,貧富差距拉大不是台灣特有的現象。經濟好的國家,貧富差距反而是更大的。與其整天抱怨,整天期盼換了政黨就可以解決經濟問題,不如好好想想該怎麼做才能改善自己的狀況。將來就算台灣的經濟變好,窮人一樣也不會翻身的。醒醒吧!